کتاب «اصول اخلاقی مترجم» نوشتهی «آنتونی پیم» را «زهرا فلاح شاهرودی» و «فرزانه معمار» به فارسی برگرداندهاند. مبنای این کتاب همایشی است که در ماه مارس سال 1994، ده سال پس از سخنرانی آنتوان برمان با موضوع «ترجمه و نص»، در کالج بینالمللی فلسفه در پاریس برگزار شد. این کتاب در شش فصل تدوین شده است. «Blendlingها: دورگهها یا فرزندان نامشروع؟»، «قاصدان»، «مسئولیت»، «علیت»، «همکاری» و «اصولی برای اخلاق مترجم» عناوین فصلهای کتاب هستند. در توضیح پشت جلد آمده است: «نویسندهی این کتاب مفهوم “بینافرهنگی بودن” مترجم را مطرح و پیشنهاد میکند که اصول اخلاقی به جای اینکه مبتنی بر نقد ترجمهها باشد، همانطور که شایسته است بر شخص مترجم متمرکز شود. مترجم که ارتباط دهندهی فرهنگهاست، میتواند همکاری بینافرهنگی را تسهیل کند. پس باید فقط در برخی موقعیتها دست به ترجمه زد و هنگامی که بدانیم به چه علت و برای چه کسی باید ترجمه کنیم، آن وقت قطعا میدانیم که چطور باید ترجمه کنیم. بنابراین ارزیابی زبانشناختی در درجهی دوم اهمیت قرار میگیرد. آنتونی پیم با این اهمیت به بازخوانی نقادانهی شلایرماخر، واکاوی اسطورهای-فلسفی قاصد در تاریخنگاریهای هرودوت و همچنین تفکر در زمینهی مسئولیت مترجم و علیت عمل ترجمه پرداخته است. آنتونی پیم همچنین بسیاری از مفاهیم برگرفته از نظریههای دورهی معاصر را به کار میبرد: رویکردهای توصیفی، نظریهی هدف، دیدگاههای ل. ونوتی… تعریف دوبارهی اندیشهی اخلاقی بر پایهی مبانی نو، که ترجمهشناسان مدرن غالبا از زیر بار آن شانه خالی کردهاند یا با صراحت به آن بیتوجه ماندهاند، موضوع این مطالعهی بدیع است.» کتاب حاضر را نشر «مرکز» منتشر کرده است.
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.